Tip:
Highlight text to annotate it
X
[Πως να μεταφράσετε]
Οι πιο πολλοί θα σου πουν ότι η μετάφραση μαθαίνεται καλύτερα με την εξάσκηση.
Ίσως να είναι αλήθεια
αλλά υπάρχουν μερικοί κανόνες που μπορείτε να ακολουθήσετε.
Αν μπορούσα να σας δώσω μία συμβουλή για τη μετάφραση,
θα ήταν: «Μην μεταφράζετε τις λέξεις αλλά το νόημα».
Πρώτα, βεβαιωθείτε ότι πραγματικά κατάλαβατε
όλες τις λέξεις, τους όρους και τις πολιτισμικές αναφορές του πρωτότυπου,
και κάντε μια έρευνα, αν είναι απαραίτητο.
Και μετά, ξεχἀστε τις λέξεις,
και προσπαθήστε να φανταστείτε τι θα έλεγε ο ομιλητής
εάν μιλούσε τη δική σας γλώσσα
και προσπαθούσε να μεταφέρει το ίδιο μήνυμα.
Και τώρα μερικές πιο συγκεκριμένες συμβουλές
που ακολουθούν τον κανόνα «όχι τις λέξεις αλλά το νόημα».
Μη βιάζεστε!
Έχετε 30 μέρες για την μετάφραση σας,
έτσι δώστε στον εαυτό σας αρκετό χρόνο να σιγουρευτείτε ότι όλα είναι σωστά.
Προσπαθήστε να μεταφέρετε το ύφος του ομιλητή.
Αυτό περιλαμβάνει να μεταφράζεις τα ανέκδοτα και αστεία,
τα οποία είναι πολύ σημαντικά όταν ακολουθεί γέλιο από το ακροατήριο,
καθώς ο θεατής θέλει να ξέρει γιατί γελάει το ακροατήριο.
Μην μεταφράζετε τους ιδιωματισμούς κυριολεκτικά.
Οι ιδιωματισμοί είναι ζευγάρια ή σύνολα λέξεων που μαζί εκφράζουν μία ιδέα.
Παραδείγματος χάριν η έκφραση «at the drop of a hat» (στο πι και φι).
Φυσιολογικά δεν θα το μεταφράζατε ως
«την στιγμή που το καπέλο αφέθηκε να πέσει»,
αλλά θα μεταφράζατε το νόημα της έκφρασης.
Η πιο σωστή απόδοση του «at the drop of a hat» στην γλώσσα σας
μπορεί να μην είναι καν ιδιωματισμός,
αλλά κάτι σαν την λέξη «αμέσως» ή την έκφραση «χωρίς δισταγμό».
Και αυτό είναι σωστό!
Μην δημιουργείτε δικές σας αποδόσεις για εξειδικευμένη ορολογία.
Οι όροι είναι λέξεις και εκφράσεις που χρησιμοποιούνται
σε εξειδικευμένο γνωστικό τομέα.
Να είστε πάντα σε επαγρύπνηση για όρους,
όπως ονόματα συσκευών ή επιστημονικών ή οικονομικών διαδικασιών...
Και αντί να προκύψει μια νέα δική σας μετάφραση,
φροντίστε να αναζητήσετε την ισοδύναμη λέξη
που συνήθως χρησιμοποιείται στη γλώσσα σας.
Αυτό λειτουργεί λίγο σαν τους ιδιωματισμούς.
Παραδείγματος χάριν, όταν βλέπετε έναν όρο όπως το «root folder»,
αντί να το μεταφράσετε ως «ένας κατάλογος με ρίζες»,
θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι καταλάβατε ακριβώς τι σημαίνει ο όρος,
και τότε, θα ψάξετε στο διαδίκτυο
για άρθρα ή ιστοσελίδες που μιλούν για αυτό που αναφέρεται ως «root folder».
Και έτσι, μπορείτε να βρειτε
τον αντίστοιχο όρο στη γλώσσα σας.
Να θυμάστε επίσης «εάν είναι απαραίτητο, συμπιέστε το».
Δουλεύοντας με υπότιτλους,
συχνά θα χρειαστείτε να συμπιέσετε ή να μειώσετε το κείμενο
γα να διατηρήσετε μια άνετη ταχύτητα ανάγνωσης.
Θα πρέπει επίσης να σκεφτείτε
για πράγματα όπως να χωρίσετε έναν υπότιτλο σε δύο σειρές
αντί να χωρίσετε μία πρόταση.
Αλλά έχουμε άλλες ερμηνείες για να σας βοηθήσουν με αυτά.
Και βέβαια, μην ξεχνάτε την πιο τεχνική πλευρά της γλώσσας,
όπως τη γραμματική και την στίξη.
Μόλις τελειώσετε, δείτε την ομιλία ξανά με τους υπότιτλους
σαν έναν τελευταίο έλεγχο για λάθη,
και τότε υποβάλετε την για έλεγχο.
Όταν κολλήσετε,
πηγαίνετε στη σελίδα της γλώσσας σας στην OTPedia
για να βρείτε πηγές κυρίως στη γλώσσα σας,
και ζητήστε βοήθεια και ιδέες στην ομάδα της γλώσσα σας στο Facebook.
Αν έχετε κάποιο μεταφραστικό εμπόδιο
να θυμάστε πάντα ότι είστε μέλος μιας κοινότητας.
Για ακόμη περισσότερες μεταφραστικές συμβουλές, επισκεφτείτε τον οδηγό στην OTPedia.
Προς το παρών, ευτυχισμένες μεταγραφές και μεταφράσεις!