Tip:
Highlight text to annotate it
X
ΡΩΜΑΙΟΣ ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΑ του William Shakespeare
Πράξη Β. Ι. Σκηνή Μάντοβα. Μια Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Αν μου επιτρέπετε να εμπιστεύονται τα κολακευτικά μάτι του ύπνου, τα όνειρα μου προμηνύουν κάποια χαρμόσυνα νέα στο χέρι?
Άρχοντας αγκαλιά μου κάθεται ελαφρά στο θρόνο του? Και όλα αυτά μέρα ένας unaccustom'd πνεύμα
Ανελκυστήρες μου πάνω από το έδαφος με χαρούμενες σκέψεις. Ονειρεύτηκα κυρία μου, ήρθε και με βρήκε νεκρό, -
Παράξενο όνειρο, που δίνει ένα νεκρό άνδρα αφήσει να σκεφτεί! - Και breath'd τέτοια ζωή με φιλιά στα χείλη μου,
Αυτό μου reviv'd, και ήταν ένας αυτοκράτορας. Αχ μου! πόσο γλυκιά είναι η αγάπη η ίδια possess'd,
Όταν όμως οι σκιές της αγάπης είναι τόσο πλούσια σε χαρά! [Enter Balthasar.]
Νέα από την Βερόνα -! Πώς τώρα, Balthasar; Dost εσύ να μην μου φέρει επιστολές από την Friar;
Πώς doth κυρία μου; Είναι ο πατέρας μου καλά; Πώς ναύλοι μου Ιουλιέτα; που ζητώ και πάλι?
Για τίποτα δεν μπορεί να είναι άρρωστος αν είναι καλά.
Balthasar Τότε είναι καλά, και τίποτα δεν μπορεί να είναι άρρωστο: Το σώμα της κοιμάται στο μνημείο του Capel,
Κι αθάνατο μέρος της με τους αγγέλους ζωές. Την είδα που χαμηλής περιεκτικότητας σε θησαυροφυλάκιο συγγενείς της,
Και πήρε σήμερα θέση να σας πω αυτό: O, επιτρέψτε μου να απευθυνθώ για να αμφισβητηθούν οι άρρωστοι ειδήσεις,
Από τη στιγμή που άφησε το για το γραφείο μου, κύριε.
ROMEO Είναι ακόμα κι έτσι; τότε μπορείτε να καταρρίψει, τα αστέρια - Εσύ know'st κατάθεση μου: Βρείτε μου μελάνι και χαρτί,
Και ενοικίαση μετά τα άλογα. Θα ως εκ τούτου να το βράδυ. Balthasar
Κάνω σας παρακαλώ, κύριε, να έχουν υπομονή: τα βλέμματά σας είναι χλωμό και άγρια, και να κάνει εισαγωγή
Μερικές κακοτυχία.
ROMEO ***, είσαι deceiv'd: Αφήστε εμένα, και να κάνουμε το πράγμα που κάνει την προσφορά σου.
Hast εσύ δεν επιστολές μου από το καλόγερος;
Balthasar Όχι, καλό κύριέ μου.
ROMEO Δεν έχει σημασία: να σου φύγει, και να προσλάβει τα άλογα? Θα είμαι μαζί σου ευθεία.
[Έξοδος Balthasar.] Λοιπόν, Ιουλιέτα, θα βρίσκονται μαζί σου για το βράδυ.
Ας δούμε για τα μέσα? - O κακό, είσαι ταχεία να εγγράψει στον σκέψεις των απελπισμένων ανδρών!
Θυμάμαι έναν αποθηκάριο, - Και hereabouts αυτός κατοικεί, - το οποίο αργά Παρατήρησα
Σε tatter'd ζιζάνια, με συντριπτική φρύδια, σφαγή των απλές? Πενιχρό ήταν εμφάνιση του,
Sharp δυστυχία τον είχε φορεθεί για τα οστά? Και σε άπορους μαγαζί του μια χελώνα κρέμασε,
Μια αλιγάτορα stuff'd, και άλλα δέρματα κακής σχήμα ψάρια? Και για τα ράφια του
Ένας άθλιος υπόψη κενά κιβώτια, Πράσινο πήλινα αγγεία, κύστεις, και μουχλιασμένη σπόρους,
Απομεινάρια του packthread, και παλιά κέικ από τριαντάφυλλα, Ήταν αραιά scatter'd, να συνθέτουν μια παράσταση.
Σημειώνοντας αυτό πενία, στον εαυτό μου, είπα, μια αν ένας άνδρας είχε ανάγκη ένα δηλητήριο τώρα,
Η πώληση των οποίων ο θάνατος είναι παρών στη Μάντοβα, εδώ ζει ένας φουκαράς άθλιος θα πωλήσουν αυτό.
Ω, αυτή η ίδια σκέψη έκανε, αλλά forerun ανάγκη μου? Και αυτό το ίδιο άπορους άνθρωπος πρέπει να πουλήσει εμένα.
Όπως θυμάμαι, αυτό θα πρέπει να είναι το σπίτι: να είσαι διακοπές, το κατάστημα του ζητιάνου είναι κλειστά .--
Τι, ho! φαρμακοποιός! [Enter Apothecary.]
Φαρμακοποιός που καλεί τόσο δυνατά;
ROMEO Ελάτε εδώ, ο άνθρωπος .-- βλέπω ότι εσύ είσαι κακή?
Κρατήστε, υπάρχει σαράντα δουκάτα: επιτρέψτε μου να έχουν ένα ποτηράκι του δηλητήριο? Όπως σύντομα-υπερβολική ταχύτητα μετάδοσης
Όπως η ίδια διασπορά σε όλες τις φλέβες ότι η ζωή-κουρασμένο εμπορικό κέντρο κτήτορας πέσει νεκρός?
Και ότι ο κορμός μπορεί να discharg'd της αναπνοής Όπως βίαια, όπως βιαστική σκόνη fir'd
Doth βιασύνη από τη μήτρα τα θανατηφόρα κανόνι του.
Φαρμακοποιός Τέτοιες θνητός φάρμακα που έχω? Αλλά νόμος Μάντοβα είναι ο θάνατος σε οποιαδήποτε αυτός που προφέρει τους.
ROMEO Εσύ είσαι τόσο γυμνή και γεμάτη αθλιότητα
Και fear'st να πεθάνει; πείνα είναι σε μάγουλα, Ανάγκη και καταπίεση starveth σου στα μάτια σου,
Η περιφρόνηση και η επαιτεία κρέμεται από την πλάτη σου, ο κόσμος δεν είναι φίλος σου, ούτε νόμος του κόσμου:
Ο κόσμος δίνει κανένας νόμος για να σου πλούσια? Στη συνέχεια, δεν είναι κακή, αλλά το σπάσει και να λαμβάνουν αυτό.
Φαρμακοποιός φτώχεια μου, αλλά δεν θα συναινεί μου.
ROMEO Πληρώνω τη φτώχεια σου, και δεν θα σου.
Φαρμακοποιός Βάλτε αυτό σε οποιοδήποτε υγρό πράγμα που θα
Και το ποτό off? Και, αν είχε τη δύναμη των είκοσι άνδρες, θα ήταν αποστολής σας ίσια.
ROMEO Υπάρχει χρυσό σου? Χειρότερο δηλητήριο στις ψυχές των ανδρών,
Να κάνει πιο δολοφονίες σε αυτό το απεχθές κόσμο από αυτές τις φτωχές ενώσεις που εσύ δεν mayst πωλούν:
Πουλάω σου δηλητήριο? Εσύ hast που πωλούνται με κανένα. Αποχαιρετισμός: αγοράσουν τρόφιμα και να πάρει τον εαυτό σου στη σάρκα .--
Ελάτε, εγκάρδιο και όχι δηλητήριο, πάει μαζί μου στον τάφο της Ιουλιέτας? Για να υπάρχει εγώ σου χρήση.
[Εξέρχομαι.]
Σκηνή II. Κυττάρων Friar Lawrence του. [Enter Friar John.]
Friar JOHN Ιερά Φραγκισκανός μοναχός! αδελφό, ho!
[Enter Friar Lawrence.]
Friar Lawrence Το ίδιο θα πρέπει να είναι η φωνή του John Friar. Καλώς ήρθατε από Μάντοβα: τι λέει ο Ρωμαίος;
Ή, αν το μυαλό του είναι διαταγή, να μου δώσει την επιστολή του.
Friar JOHN Πηγαίνοντας να βρει μια ξυπόλυτος από τον αδελφό, ένα από σειρά μας, να μου συνεργάτης,
Εδώ σε αυτή την πόλη που επισκέπτονται τους ασθενείς, και η εύρεση του, την ερευνητές της πόλης,
Υποπτεύεται ότι είμαστε και οι δύο ήταν σε ένα σπίτι όπου η μολυσματική λοιμό έκανε βασιλεία,
Seal'd τις πόρτες, και δεν θα μας αφήσει μπρος? Λοιπόν ότι η ταχύτητα μου να Μάντοβα υπήρξε stay'd.
Friar LAWRENCE Ποιος γυμνό επιστολή μου, τότε, να Romeo;
Friar JOHN Δεν θα μπορούσα να το στείλετε, - εδώ είναι και πάλι, -
Ούτε να πάρετε μια αγγελιοφόρο να φέρει εσένα αυτό, φοβάται τόσο πολύ ήταν αυτοί της μόλυνσης.
Friar LAWRENCE Δυσαρεστημένοι τύχη! από την αδελφότητα μου,
Η επιστολή δεν ήταν ωραία, αλλά την πλήρη χρέωση του αγαπητού εισαγωγή? Και το ότι παραμελεί
Μπορεί να κάνει πολύ επικίνδυνη. Friar John, πάει, ως εκ τούτου? Βρείτε μου ένα κοράκι σίδερο και να το φέρνει κατ 'ευθείαν
Εις κελί μου.
Friar JOHN Brother, θα πάω και να σου είναι.
[Exit.]
Friar LAWRENCE Τώρα πρέπει να έχω για το μνημείο και μόνο? Μέσα σε αυτό τρεις ώρες θα ξυπνήσει δίκαιη Ιουλιέτα:
Θα μου beshrew πολύ που Romeo Hath δεν είχε καμία ειδοποίηση από αυτά τα ατυχήματα?
Αλλά θα γράψω πάλι για να Μάντοβα, και να διατηρήσουν της στο κελί μου μέχρι Romeo έρθει? -
Κακή Corse που ζουν, clos'd στον τάφο ενός νεκρού άντρα! [Exit.]
Σκηνή III. Ένα νεκροταφείο? Σε ένα Μνημείο που ανήκουν στην Capulets.
[Enter Παρίσι, και Page λουλούδια του φέρει και ένα φακό.]
ΠΑΡΙΣΙ Δώσε μου φακό σου, αγόρι: ως εκ τούτου, και να στέκονται σε απόσταση? - Και όμως, τίθεται, γιατί δεν θα δει.
Σύμφωνα με το δέντρο yond πουρνάρι θέσει σου σε όλο το μήκος, Holding αυτί σου κοντά στο κοίλο έδαφος?
Έτσι, δεν θα τα πόδια από την πέλματος εκκλησίας, - να είσαι χαλαρή, unfirm, με την εκταφή των τάφων, -
Αλλά θελεις το ακούσετε: σφύριγμα τότε για μένα, ως σήμα ότι εσύ προσέγγιση κάτι hear'st.
Δώσε μου τα λουλούδια. Να, τι σοι προσφορά, πάμε.
[. Πέρα] Σελίδα είμαι σχεδόν φοβισμένος να σταθεί μόνη της εδώ στην αυλή της εκκλησίας? Ακόμα θα περιπέτεια.
[Συνταξιοδοτείται.]
ΠΑΡΙΣΙ Γλυκό λουλούδι, με λουλούδια νυφικό κρεβάτι σου έχω σκορπίσει: O αλίμονο! θόλος σου είναι η σκόνη και πέτρες!
Ποιες με γλυκό νερό κάθε βράδυ θα δροσιά? Ή, θέλοντας ότι, με δάκρυα distill'd από στεναγμοί:
Η κηδεία που έχω για σένα θα κρατήσει, Διανυκτέρευσης πρέπει να είναι να σκορπίσει τάφο σου και κλαίω.
[Το σφυρίζει σελίδας.] Το αγόρι δίνει προειδοποίηση κάτι doth προσέγγιση.
Τι καταραμένη πόδι περιπλανιέται με αυτόν τον τρόπο να το βράδυ, να διασχίζουν κηδεία μου και ιεροτελεστία αληθινή αγάπη του;
Τι, με ένα φακό! καλύπτω εγώ, νύχτα, για λίγο. [Συνταξιοδοτείται.]
[Enter Romeo και Balthasar με ένα φακό, αξίνα, & c.]
ROMEO Δώσε μου ότι αξίνα και το στρέψει σιδήρου.
Κρατήστε, να λάβει αυτή την επιστολή? Νωρίς το πρωί Δείτε θελεις να το παραδώσει στον Κύριο και ο πατέρας μου.
Δώσε μου το φως? Κατά της ζωής σου θα σου χρέωση, Whate'er εσύ hear'st ή βλέπεις, όλα τα υπεροπτική
Και μην με διακόπτεις στην πορεία μου. Γιατί έχω κατέβει σε αυτό το κρεβάτι του θανάτου
Είναι εν μέρει να βλέπω το πρόσωπο κυρία μου, αλλά κυρίως για να λάβουν εκεί από νεκρά το δάχτυλό της
Ένα πολύτιμο δαχτυλίδι, - ένα δαχτυλίδι που θα πρέπει να χρησιμοποιήσω Στην αγαπητή απασχόληση: κατά συνέπεια, ως εκ τούτου, να πάει: -
Αλλά αν εσύ, ζηλιάρης, Dost επιστρέψετε εξετάζω Σε ό, τι περισσότερο θα σκοπεύετε να κάνετε,
Με τον ουρανό, θα δάκρυ σου κοινού από κοινού, και σκορπίσει αυτό το πεινασμένο νεκροταφείο με τα άκρα σου:
Ο χρόνος και οι προθέσεις μου είναι άγριος-άγρια? Πιο έντονος και πιο αδυσώπητη πολύ
Than άδειο τίγρεις ή το βουητό της θάλασσας.
Balthasar μου θα φύγει, κύριε, και δεν έχετε πρόβλημα.
ROMEO Έτσι θελεις να μου δείξει τη φιλία .-- Πάρε εσύ ότι: Live, και να ευημερούν: και αντίο, καλή συναδέλφους.
Balthasar Για όλους το ίδιο, θα κρύψει μου εδώ πλησίο:
Του μοιάζει φοβάμαι, και τις προθέσεις του, αμφιβάλλω. [Συνταξιοδοτείται.]
ROMEO Εσύ απεχθές maw, εσύ μήτρα του θανάτου,
Gorg'd με τα πιο αγαπητά κομματάκι της γης, Γι 'αυτό την επιβολή σάπιο σαγόνια σου για να ανοίξει,
[Breaking να ανοίξει την πόρτα του μνημείου.] Και, παρά το γεγονός, εγώ θα σου χώνω με περισσότερο φαγητό!
ΠΑΡΙΣΙ Αυτό είναι ότι banish'd υπεροπτική Montague
Αυτό ***'d ξάδελφος αγάπη μου, - με την οποία θλίψη, υποτίθεται, τη δίκαιη πλάσμα έχασαν τη ζωή τους, -
Και είναι εδώ έρχονται για να κάνετε κάποια villanous ντροπή να τα νεκρά σώματα: εγώ θα τον συλλάβει .--
[Προκαταβολές.] Σταματήστε unhallow'd μόχθου σου, χυδαία Montague!
Μπορεί η εκδίκηση να είναι pursu'd περαιτέρω από το θάνατο; Καταδικασμένος κακοποιός, να κάνω τη σύλληψη σου?
Να τηρείτε, και να πάει μαζί μου? Για εσύ πρέπει να πεθάνει.
ROMEO Πρέπει πράγματι? Και ως εκ τούτου ήρθε εγώ εδώ .-- Καλή απαλή νεολαίας, βάζει σε πειρασμό να μην ενός απελπισμένου ανθρώπου?
Fly ως εκ τούτου, και άσε με: - ότι μετά από αυτά τα πάει? Ας τους αφήσουμε να σου φόβος .-- ικετεύω σου, τη νεολαία,
Βάλτε όχι άλλο αμαρτία επάνω στο κεφάλι μου από το να καλεί με την οργή: O, να φύγει!
Με τον ουρανό, αγαπώ εσένα καλύτερα από τον εαυτό μου? Για έρχομαι εδώ arm'd κατά τον εαυτό μου:
Μείνε, δεν πρέπει να πάει? - Ζωντανά, και στη συνέχεια ας πούμε, η προσφορά έλεος ενός τρελού του σοι τρέξει μακριά.
ΠΑΡΙΣΙ κάνω αψηφούν εξορκισμούς σου,
Και σου συλλάβει για ένα εγκληματία εδώ.
ROMEO θελεις μου προκαλούν; τότε σε σένα, αγόρι! [Αγωνίζονται.]
ΑΡΧΙΚΗ O Λόρδος, αγωνίζονται! Θα πάω κλήση του ρολογιού.
[Exit.]
ΠΑΡΙΣΙ O, είμαι σκοτώθηκε! [Falls.] Αν εσύ είσαι ελεήμων, Ανοίξτε τον τάφο, να μου με την Ιουλιέτα.
[Dies.]
ROMEO Στην πίστη, εγώ θα .-- Επιτρέψτε μου να μελετήσουν αυτό το πρόσωπο: - συγγενής Mercutio, η ευγενής County Παρίσι -!
Τι είπε ο άντρας μου, όταν betossed ψυχή μου δεν τον παρακολουθούν καθώς οδήγησε; Νομίζω
Μου είπε το Παρίσι θα πρέπει να έχουν παντρευτεί Ιουλιέτα: Είπε ότι δεν είναι τόσο; ή έκανα αυτό το όνειρο έτσι;
Ή είμαι τρελός, να τον ακούει να μιλούν για Juliet, να πιστεύω ότι ήταν τόσο; - Ο, δώσε μου το χέρι σου,
Μια διαταγή μαζί μου στο βιβλίο ξινή ατυχία του! Θα σου θάψουν σε μια θριαμβευτική τάφο? -
Ένας τάφος; O, καμία, μια lanthorn, slaught'red τη νεολαία, γιατί εδώ βρίσκεται Ιουλιέτα, και την ομορφιά της κάνει
Αυτό το θόλο ένα γλέντι παρουσία γεμάτη φως. Θάνατος, εσύ βρίσκονται εκεί, με ένα νεκρό interr'd άνθρωπος.
[Σχετικά με το Παρίσι στο μνημείο.] Πόσο συχνά όταν οι άνθρωποι βρίσκονται στο σημείο του θανάτου
Κατά πόσο έχουν χαρούμενα! τα οποία οι κάτοχοί τους καλέσετε Μια αστραπή πριν από το θάνατο: O, πώς μπορώ να
Κλήση αυτό μια αστραπή; - Ω αγάπη μου! η γυναίκα μου! Ο θάνατος, ότι hath suck'd το μέλι της αναπνοής σου,
Hath δεν είχε καμία εξουσία ακόμη την ομορφιά σου: Εσύ είσαι δεν conquer'd? Ensign ομορφιά είναι ακόμη
Είναι Crimson στα χείλη σου και τα μάγουλά σου, και χλωμό σημαία του θανάτου δεν έχει προχωρήσει εκεί .--
Tybalt, αναπεσών εκοιμήθη εσύ εκεί στην αιματηρή φύλλο σου; Ο, τι περισσότερο υπέρ μπορώ να κάνω για σένα
Από ό, τι με το χέρι που κόβουν τη νεολαία σου σε TWAIN να χωρίζω ότι του ήταν εχθρός σου;
Συγχώρεσέ με, ξάδελφος! - Αχ, αγαπητέ Ιουλιέτα, γιατί η τέχνη εσύ αλλά και τόσο δίκαιο; Να πιστεύω
Αυτός ο θάνατος είναι επουσιώδης ερωτικές? Και αυτό το άπαχο απεχθάνονταν τέρας κρατά
Εσένα εδώ στο σκοτάδι για να είναι εραστής του; Για τον φόβο του ότι εγώ ακόμα θα μείνει μαζί σου,
Και ποτέ από αυτό το παλάτι του Δημ. νύχτα Αναχώρηση πάλι: εδώ, εδώ θα είμαι
Με τα σκουλήκια που σου καμαριέρες: O, εδώ θα μου δημιουργήσει αιώνια ανάπαυση μου?
Και ανακινήστε το ζυγό των δυσοίωνες αστέρια από αυτόν τον κόσμο-κουρασμένος σάρκα .-- μάτια, κοίτα το τελευταίο σας!
Όπλα, η τελευταία φορά αγκαλιά σας! και, τα χείλη, μπορείτε O Οι πόρτες της αναπνοής, σφραγίδα με έναν δίκαιο φιλί
Μια ευκαιρία να αχρονολόγητος συναρπαστική θάνατο! - Έλα, πικρή συμπεριφορά, έρχονται, ανούσιος οδηγός!
Εσύ απελπισμένη πιλοτικά, τώρα αμέσως η εκτέλεση στο τολμηρός βράχια σου θάλασσα-άρρωστα κουρασμένος φλοιό!
Εδώ είναι για την αγάπη μου! [Ποτών.] - Ο φαρμακοποιός αλήθεια! Σου φάρμακα είναι γρήγορη .-- Έτσι με ένα φιλί που θα πεθάνω.
[Dies.] [Enter, στην άλλη άκρη του Ιερού Ναού, Friar Lawrence, με
ένα φανάρι, σε ευθεία γραμμή, και το όνομά τους.]
Friar Αγίου Φραγκίσκου είναι ταχύτητά μου! πόσο συχνά για τη νύχτα Τα παλιά τα πόδια μου σκόνταψε σε τάφους! - Ποιος είναι εκεί;
Ποιος είναι αυτός που συζύγους, τόσο αργά, οι νεκροί;
Balthasar Εδώ είναι ένα, ένα φίλο, και αυτό που σας γνωρίζει καλά.
Bliss Friar να είναι μαζί σας! Πες μου, καλό μου φίλο,
Τι φακό yond που δανείζει το φως του, μάταια να προνύμφες και τυφλοί κρανία; όπως έχω διακρίνει,
Είναι burneth στο μνημείο του Capels ».
Balthasar Είναι doth έτσι, ιερά κύριε? Και δεν υπάρχει master μου, αυτό που σας αρέσει.
Friar Ποιος είναι;
Balthasar Romeo.
Friar Πόσο καιρό hath αυτός εκεί;
Balthasar Πλήρης μισή ώρα.
Friar Πηγαίνετε μαζί μου στο θησαυροφυλάκιο.
Balthasar Δεν τολμώ, κύριε?
Ο κύριός μου δεν ξέρει, αλλά έχω πάει, ως εκ τούτου? Και fearfully μου έκανε απειλή με θάνατο
Αν μου έμεινε να δούμε σε προθέσεις του.
Friar Μείνετε τότε? Θα πάω μόνος: - ο φόβος έρθει επάνω μου?
O, πολύ φοβάμαι ορισμένα προβλήματα άτυχος πράγμα.
Balthasar Όπως έκανα και κοιμούνται κάτω από αυτό το δέντρο πουρνάρι εδώ, ονειρεύτηκα master μου και ένα άλλο πολέμησαν,
Και αυτός σκότωσε τον αφέντη μου.
Friar Romeo! [Προκαταβολές.]
Αλλοίμονο, αλλοίμονο! τι αίμα είναι αυτό που τους λεκέδες Η πέτρινη είσοδο του τάφου; -
Τι σημαίνουν αυτά τα αδέσποτος και κατηγορίας σπαθιά να ξαπλώσει discolour'd από αυτό το μέρος της ειρήνης;
[Εισάγει το μνημείο.] Romeo! O, χλωμό! - Ποιος άλλος; τι, το Παρίσι επίσης;
Και steep'd στο αίμα; - Αχ, τι είναι αγενείς ώρα είναι ένοχοι για αυτήν την αξιοθρήνητη τύχη! - Η κυρία ανακατώνει.
[Ιουλιέτα ξυπνάει και ανακατώνει.]
ΙΟΥΛΙΕΤΑ O άνετα Friar! όπου είναι ο Κύριός μου -; θυμάμαι καλά εκεί που θα πρέπει να είναι,
Και εκεί είμαι: - όπου είναι Romeo μου; [Ο θόρυβος στο εσωτερικό.]
Friar ακούω κάποιο θόρυβο .-- Lady, που προέρχονται από τη φωλιά
Του θανάτου, μετάδοσης, και αφύσικο ύπνο: μια μεγαλύτερη δύναμη από ό, τι μπορούμε να αντιφάσκουν
Hath ανέτρεψε τις προθέσεις μας: - Έλα, έλα μακριά! Σύζυγό σου στην αγκαλιά σου εκεί βρίσκεται νεκρός?
Και Παρίσι πάρα πολύ: - έρχονται, εγώ θα διαθέσει σου Μεταξύ αδελφότητα της Ιεράς μοναχές:
Μείνετε όχι στο ερώτημα, για το ρολόι έρχεται. Έλα, πάμε, καλή Ιουλιέτα [θορύβου εντός], - τολμώ πλέον διαμονή.
ΙΟΥΛΙΕΤΑ Go, σου παίρνουν ως εκ τούτου, γιατί δεν θα μακριά .--
[Έξοδος Friar Lawrence.] Τι είναι εδώ; ένα φλιτζάνι, clos'd στο χέρι την αληθινή αγάπη μου;
Poison, βλέπω, hath έχουν διαχρονική τέλος του: - Ο χωριάτη! πίνουν καθόλου, και δεν άφησε κανένα φιλικό πτώση
Για να με βοηθήσει μετά - Θα φιλήσω τα χείλη σου?; Τυχαιώς μερικές δηλητήριο ακόμη doth κολλάει πάνω τους,
Για να με κάνει να πεθάνω με αποκατάστασης. [Φιλιά του.]
Χείλη σου είναι ζεστά!
1 WATCH μόλυβδο, αγόρι [Μέσα.]: - Με ποιο τρόπο;
ΙΟΥΛΙΕΤΑ Yea, ο θόρυβος; - Τότε θα είμαι σύντομος .-- O χαρούμενος στιλέτο!
[Εμπλοκής στιλέτο Romeo.] Αυτή είναι θήκη σου [μαχαιρώνει τον εαυτό της]? Εκεί ανάπαυση, και επιτρέψτε μου να πεθάνει.
[Falls στο σώμα Romeo και πεθαίνει.] [Enter ρολόι, με τη σελίδα του Παρισιού.]
ΣΕΛΙΔΑ Αυτό είναι το μέρος? Εκεί, όπου τη σκυτάλη doth έγκαυμα.
1 WATCH Το έδαφος είναι αιματηρή? Αναζήτηση για το νεκροταφείο:
Πηγαίνετε, κάποιοι από εσάς, whoe'er βρείτε επισυνάψετε. [Εξέρχομαι μερικές από τις Watch.]
Θλιβερό θέαμα! Εδώ βρίσκεται ο νομός σκοτωμένο? - και Ιουλιέτα αιμορραγία? ζεστά, και πρόσφατα νεκροί,
Ποιος εδώ hath ξαπλώσει αυτό δύο ημέρες θαμμένος .-- Go, πείτε τον πρίγκιπα? - Τρέξει στο Capulets, -
Σηκώστε το Μοντέγοι, - κάποια αναζήτηση άλλων: - [. Εξέρχομαι άλλοι του ρολογιού]
Βλέπουμε το έδαφος επί του οποίου αυτά τα δεινά λένε ψέματα? Αλλά η αλήθεια έδαφος όλων αυτών των δεινών αξιολύπητος
Δεν μπορούμε, χωρίς να διακρίνω περίσταση. [Πληκτρολογήστε ξανά μερικά από τα Παρακολουθήστε με Balthasar.]
2 Παρακολουθήστε Εδώ είναι ο άνθρωπος Romeo είναι? Εμείς τον βρήκε στην αυλή της εκκλησίας.
1 WATCH Κρατήστε τον με ασφάλεια μέχρι τον πρίγκιπα έρχεται προς τα εδώ.
[Πληκτρολογήστε ξανά τους άλλους του ρολογιού με Friar Lawrence.]
3 Watch Here είναι ένα μοναχός, που τρέμει, αναστενάζει, και κλαίει: Πήραμε αυτό αξίνα και το φτυάρι από τον
Όπως ο ίδιος ήταν που προέρχονται από αυτή την πλευρά εκκλησίας.
1 παρακολουθήσετε μια μεγάλη καχυποψία: αναστείλει τη Friar πάρα πολύ.
[Εισάγετε τον πρίγκιπα και τους συνοδούς.]
PRINCE Τι κακοτυχία είναι τόσο νωρίς επάνω, Αυτό απαιτεί πρόσωπο μας από την υπόλοιπη πρωί μας;
[Enter Capulet, Lady Capulet, και άλλα.]
CAPULET Τι θα έπρεπε να είναι, ότι τόσο διαπεραστική κραυγή στο εξωτερικό;
LADY CAPULET Οι άνθρωποι στον δρόμο κραυγή Romeo,
Μερικά Ιουλιέτα, και μερικά Παρίσι? Και όλα τρέχουν, με ανοιχτό κατακραυγή, προς μνημείο μας.
PRINCE Τι φόβος είναι αυτό που τρομάζει στα αυτιά μας;
1 WATCH Sovereign, εδώ βρίσκεται ο Νομός Παρίσι σκοτώθηκε?
Και Romeo νεκρούς? Και Ιουλιέτα, νεκρά πριν, ζεστό και νέες kill'd.
PRINCE Αναζήτηση, να ζητούν, και να ξέρετε πως αυτό το φάουλ δολοφονία έρχεται.
1 WATCH Εδώ είναι μια Friar, και ο άνθρωπος slaughter'd Romeo,
Με τα μέσα που τους ταιριάζει για να ανοίξει τάφους Αυτές οι νεκροί των ανδρών.
CAPULET O παράδεισος! - O σύζυγος, κοίτα πώς αιμορραγεί μας κόρη!
Αυτό το στιλέτο hath mista'en, - για, lo, το σπίτι του είναι άδειο στο πίσω μέρος του Montague, -
Και το mis-επενδυμένα στην αγκαλιά της κόρης μου!
LADY CAPULET O μου! αυτό το θέαμα του θανάτου είναι ως ένα κουδούνι
Αυτό προειδοποιεί το γήρας μου σε ένα τάφο. [Enter Montague και άλλα.]
PRINCE Ελάτε, Montague? Διοτι εισαι νωρίς επάνω,
Για να δει τον γιο σου και κληρονόμος πιο νωρίς κάτω.
Montague Αλίμονο, βασιλιά μου, η γυναίκα μου είναι νεκρή για το βράδυ?
Η θλίψη της εξορίας του γιου μου hath stopp'd ανάσα: Τι περαιτέρω αλίμονο συνωμοτεί εναντίον ηλικία μου;
PRINCE Κοιτάξτε, και θα δεις.
Montague O εσύ ανεκτικότητα! τι ήθη είναι σε αυτή,
Για να πατήσετε πριν ο πατέρας σου σε ένα τάφο;
PRINCE σφραγίδα μέχρι τις εκβολές του αγανάκτηση για λίγο, μέχρι να μπορεί να καθαρίσει αυτές τις ασάφειες,
Και ξέρετε άνοιξη τους, το κεφάλι τους, η αληθινή καταγωγή τους? Και τότε θα είμαι γενικά από τις θλίψεις σας,
Και να σας οδηγήσουν ακόμα και στο θάνατο: αντέξετε Εν τω μεταξύ, και ας ατυχία να γίνει δούλος υπομονή .--
Φέρε τα μέρη της καχυποψίας.
Friar Είμαι ο μεγαλύτερος, είναι σε θέση να κάνουμε τουλάχιστον, όμως, οι περισσότερες υποψίες, καθώς ο χρόνος και ο τόπος
Doth κάνει εναντίον μου, αυτού του τρομερός δολοφονία? Και εδώ στέκομαι, τόσο την παραπομπή σε δίκη και εκκαθάριση
Εγώ καταδίκασαν και τον εαυτό μου excus'd.
PRINCE Στη συνέχεια, ευθύς εξαρχής να πω ό, τι εσύ Dost γνωρίζουν αυτό.
Friar θα είμαι σύντομος, για σύντομη ημερομηνία μου αναπνοή
Δεν είναι έτσι εφ 'όσον είναι μια επίπονη ιστορία. Romeo, υπάρχει νεκρός, ήταν σύζυγος της στην εν λόγω Juliet?
Και, υπάρχουν νεκροί, ότι πιστός σύζυγος Romeo είναι: εγώ τους παντρεμένος? Και την ημέρα του γάμου τους stol'n
Ήταν Doomsday Tybalt, του οποίου η πρόωρος θάνατος Banish'd τη νέα-που γαμπρού από αυτή την πόλη?
Για ποιον, και όχι για Tybalt, Ιουλιέτα pin'd. Μπορείτε, για να καταργήσετε τον πολιορκία της θλίψης από αυτήν,
Betroth'd, και θα είχε παντρευτεί αναγκαστικά της, για County Παρίσι: - τότε έρχεται εκείνη σε μένα,
Και με άγρια εμφάνιση, η προσφορά μου να επινοήσουν κάποιο τρόπο να την απαλλάξει από αυτό το δεύτερο γάμο,
Ή στο κελί μου, δεν θα υπήρχε η ίδια σκοτώσει. Στη συνέχεια, έδωσε I, έτσι δίδαξε από την τέχνη μου,
Μια ύπνου φίλτρο? Που πήρε τόσο ισχύ στις προθέσεις μου και για το σφυρήλατο πάνω της
Η μορφή του θανάτου: Εν τω μεταξύ εγώ διαταγή να Romeo ότι έπρεπε να έρθει προς τα εδώ, καθώς αυτό τρομερή νύχτα,
Για να βοηθήσει να την πάρει από borrow'd τάφο της, που είναι ο χρόνος ισχύος του φίλτρο θα πρέπει να σταματήσει.
Αλλά αυτός που έφερε την επιστολή μου, Friar John, ήταν stay'd από ατύχημα? Και yesternight
Return'd επιστολή μου πίσω. Στη συνέχεια, όλα μόνο του στην προκαθορισμένη ώρα της αφύπνισης της
Ήρθε εγώ να την πάρει από την αδελφή του θόλου της? Δηλαδή για να την κρατήσει κοντά στο κελί μου
Till I βολική θα μπορούσε να στείλει στο Romeo: Αλλά όταν ήρθα, - μερικά λεπτά ΕΡΕ το χρόνο
Από ξυπνώντας της, - εδώ άκαιρη την ωοτοκία Η ευγενής Παρίσι και την αληθινή Romeo νεκρούς.
Αυτή ξυπνάει? Και εγώ ικεσία της να προοδεύουν και να φέρουν το έργο αυτό του ουρανού με υπομονή:
Αλλά τότε ένας θόρυβος δεν με τρομάζουν από τον τάφο? Κι εκείνη, πολύ απελπισμένος, δεν θα πάει μαζί μου,
Αλλά, όπως φαίνεται, έκανε βία τον εαυτό της. Όλα αυτά ξέρω? Και για το γάμο
Νοσοκόμα της είναι κοινωνός: και αν θα έπρεπε σε αυτό το χαμένα από δικό μου λάθος, ας παλιά ζωή μου
Να sacrific'd, κάποια ώρα πριν από το χρόνο του, εις την αυστηρότητα του νόμου δριμύτερες.
PRINCE Έχουμε ακόμη γνωστό σου για έναν άγιο άνθρωπο .--
Πού είναι ο άνθρωπος του Romeo; Τι μπορεί να πει σε αυτό;
Balthasar Έφερα ειδήσεις αφέντη μου από το θάνατο της Ιουλιέτας?
Και τότε το μήνυμα ήρθε από την Μάντοβα Για το ίδιο σημείο, σε αυτό το ίδιο μνημείο.
Η επιστολή αυτή είχε νωρίς την προσφορά μου να δώσω τον πατέρα του? Και threaten'd μου με το θάνατο, που πηγαίνει στο θόλο,
Αν δεν αναχωρήσει, και τον άφησε εκεί.
PRINCE Δώσε μου το γράμμα, - θα δούμε σε αυτό .--
Πού είναι σελίδα του νομού ότι rais'd το ρολόι; - Sirrah, τι έκανε master σας σε αυτόν τον τόπο;
BOY Ήρθε με τα λουλούδια να σκορπίσει τάφο κυρία του?
Και η προσφορά μου να σταθεί σε απόσταση, και έτσι έκανα: Anon έρχεται το ένα με το φως να ope τον τάφο?
Και από-και-από τον δάσκαλο μου επέστησε πάνω του? Και μετά έτρεξα μακριά για να καλέσετε τον παρακολουθήσουν.
PRINCE Η επιστολή doth κάνει καλά λόγια του Friar, η
Πορεία τους για την αγάπη, την είδηση του θανάτου της: Και εδώ, γράφει ότι το έκανε αγοράσει ένα δηλητήριο
Από pothecary μια φτωχή », και μετ 'αυτού ήρθε σε αυτό το θησαυροφυλάκιο για να πεθάνει, και ανήκει Ιουλιέτα .--
Σε περίπτωση που είναι αυτοί οι εχθροί; - Capulet, - Montague, - Δείτε τι μάστιγα είναι που κατά το μίσος σας,
Αυτός ο ουρανός βρίσκει μέσα για να σκοτώσει τις χαρές σας με αγάπη! Κι εγώ, για το κλείσιμο του ματιού σε διαφωνίες σας πάρα πολύ,
Έχετε χάσει ένα στήριγμα των συγγενών: - όλες οι punish'd.
CAPULET Montague O αδελφός, δώσε μου το χέρι σου: Αυτό είναι jointure της κόρης μου, αλλά όχι για περισσότερο
Μπορώ να τη ζήτηση.
Montague, όμως, που μπορώ να δώσω σοι περισσότερο: Γιατί θα αυξήσει το άγαλμά της σε καθαρό χρυσό?
Ότι, ενώ Βερόνα με αυτό το όνομα είναι γνωστό, πρέπει να υπάρχει εικόνα και σε ποσοστό που καθορίζεται
Δεδομένου ότι από πιστό και Ιουλιέτα.
CAPULET Όπως πλούσια θα Romeo μέχρι το ψέμα κυρία του?
Κακή θυσίες της έχθρας μας!
PRINCE Μια ειρήνη glooming σήμερα το πρωί με φέρνει? Ο ήλιος για τη θλίψη που δεν θα δείξει το κεφάλι του.
Πηγαίνετε ως εκ τούτου, να έχουν περισσότερες μιλάμε για αυτά τα θλιβερά πράγματα? Κάποιοι θα pardon'd, και κάποια τιμωρία?
Για ποτέ δεν ήταν μια ιστορία του πιο αλίμονο Than αυτής της Ιουλιέτα και Ρωμαίος της.
[Εξέρχομαι.]